domingo, 29 de noviembre de 2020

 ¿Albérico o Américo?

Este es un fragmento del libro La Mentira del Milenio, D.Antón, Piriguazú Ediciones referido al origen del nombre América y al verdadero nombre de Vespucci (Albérico)

De acuerdo a las primeras ediciones de la carta Mundos Novus, el primer nombre de Vespucci era Alberico (en italiano) o Albericus (en latín). Este nombre se repite en todas las publicaciones de su primera carta aparecidas antes de 1507. Según se cree, Mundus Novas fue escrita en italiano a fines de 1502 o principios de 1503 y estaba dirigida a Laurent Pier Francesco de Medicis, quien en esa época vivía en París34 (los Medici estaban exilados debido a sus desavenencias con la familia gobernante de los Soderini). El documento describe el viaje a las costas surorientales de América del Sur. Dicha expedición tuvo lugar en 1501 y se llevó a cabo bajo la bandera portuguesa. En el texto de la carta, Vespucci propone el nombre Nuevo Mundo (Mundos Novus) para las tierras recientemente descubiertas. El documento original, que se ha perdido, estaba casi seguramente redactado en italiano (vernacular florentino) y fue traducido al latín alrededor de 1503 por Fra Giovanni del Giocondo, un monje dominicano italiano, y arquitecto de Verona, que en esa época también residía en París. La carta le fue dada para su traducción luego de la muerte de Laurent, probablemente debido a su relación cercana con la familia de los Medici Popolano. El documento fue publicado en París en 1504 y en Estrasburgo en 150535. El prefacio a la traducción publicada señala lo

siguiente:

"El intérprete tradujo esta carta del italiano al latín, de modo que todos aquellos que sean versados en este último puedan aprender como se están descubriendomuchas cosas maravillosas cada día, y que la temeridad de aquellos que quieren probar los Cielos y su majestad, y saber más de lo que está permitido saber, sean confundidos; y sin perjuicio del largo tiempo transcurrido desde que comenzó la existencia del mundo, la vastedad de la Tierra y de lo que ella contiene es aún desconocido."

Del periodo 1504-1505 se conocen once versiones de la carta Mundus Novus publicadas en el período 1504-1505. En todas ellas el primer nombre de Vespucci es Albericus. Es altamente sugestivo, que Fra Giovanni, quien era italiano y conocía bien a los Vespucci, también usara el nombre Albericus en su traducción.

El apellido en cambio aparece escrito de varias maneras: Vespucius, Vesputius, Vespucci, Vespuctius y Vespotius.

Hay ocho versiones conocidas de la carta publicadas en otros idiomas entre 1504 y 1506. En todas ellas el primer nombre del geógrafo florentino es Albericus.

En total hay 19 ediciones sobrevivientes de la primera carta publicadas antes de 1507 y en cada una de ellas el primer nombre de Vespucci es Albericus. El título de una de estas versiones en latín es el si-guiente: "Albericus Vespuicius Laurentio. Petri de Medicis Salutem Plurinam Vicit". Más tarde, cuando la carta fue traducida al italia-no moderno o al inglés, el nombre Albericus fue a menudo transcripto como Amerigo o Américo.

En la versión en inglés a partir del italiano de David Jacobson, el párrafo anterior fue traducido de la siguiente manera: "Mundus Novus. Amerigo Vespucci to Lorenzo di Pierfrancesco de' Medici with many salutations". Al comparar ambos textos podemos apreciar que el nombre Albérico se perdió en la traducción.

La segunda carta

La segunda carta publicada el 4 de setiembre de 1504, estaba dirigida a Piero o Piedro Soderini, Gonfaloniere Perpetuo de Florencia. Originalmente fue impresa en italiano en 1505 o 1506. El título de esta primera publicación es: "Lettera di Amerigo Vespucci delle isolenuovamente trovate in quattro suoi viaggi". Esta fue la primera vez que apareció Vespucci identificado como  “Amérigo" en un documento publicado. La autenticidad de la carta ha sido impugnada por varios autores. Resulta muy curioso que los editores de este documento, probablemente Tubini y Ghirlandi36, sean los mismo que fueron acusados de haber pirateado una edición de los Decenalle Primo de Niccoló Machiavelli. Sabiendo el "estilo" de estos empresarios es muy probable que esta edición "primera" mencionada por Formisano pueda haber sido también una versión copiada de una edición princeps anterior. Tal vez Agostino Vespucci ", pariente de Albérico, quien también estaba dedicado al ramo editor, puede haber estado implicado en la primera edición, con la participación del propio Machiavelli que en esa época era secretario de estado de la República de Florencia. La carta original en italiano fue traducida al francés a fines de 1506 y al latín en 1507. La traducción al latín más conocida de esa época fue la realizada por Jean Basin, eclesiástico en Saint Dié y publicada por el Gymnase Vosgien de esta ciudad. Sin embargo, todas las publicaciones en italiano de esta segunda carta, entre 1506 y 1519 usan el nombre Albérico. Hay una versión de 1521 con el nombre Albertutio.



 

No hay comentarios: